sábado, 26 de enero de 2008

The Orphanage, believe it or not

Ayer después de un día de clases en la escuela de Letras de la UCV decidí ir a ver El Orfanato. Una película que todo el mundo me recomendaba; que la produce el mismo de El Laberinto del Fauno, que es española, que ¡chico, anda a verla, qué esperas! Desde el principio me sentí reacio a verla, sinceramente los filmes de suspenso no son mis favoritos, pero ustedes saben; aquello de la fotografía, la dirección, que es española, que hay que apoyar a los españoles, que no hay que ver sólo películas gringas y todo el mundo me la recomendaba: Al final acepté. Me fui con mi novia caminando hacia la estación de Plaza Venezuela, para tomar el metro y atravesar la ciudad de la mejor manera posible hasta llegar a ese sitio llamado Sambil. En el camino me encontré con Mico quien no se olvidó de recomendármela. Ya en frente de Cinex hicimos nuestra cola y, mientras veíamos el horario más conveniente, le dije a ella que sacara su carnet de estudiante para pagar más barato. "El Orfanato: 12:50 PM 2:50 PM 4:50 PM 7:10 PM 9:30 PM Clase B (Subt.)" ¿Te parece a las siete y diez? Sí, decía ella. ¿Qué significa eso de Subt? ¿Subtítulos? No puede tener subtítulos, es una película española, seguro se equivocaron. Seguro chama, pero hay que preguntar. No, no, tranquilo, eso es que se equivocaron, yo la vi con mi mamá en Santa Fe la semana pasada y era en español, además ¿cómo se le va a ocurrir a alguien traducir una película española, luego ponerle subtítulos en español y venderla? Es ilógico, gastarían más dinero pagando la traducción. Sí, tienes razón. De todas maneras preguntaré. Siguiente en la cola, decía la chica detrás del vidrio. Buenas tardes, ¿El Orfanato acepta la promoción con el carnet de estudiantes? Sí, joven. Pues, deme dos entradas. Ya va… ¿qué significa eso de subt?, ¿Subtítulos, la película está subtitulada? Déjeme revisar, joven. La chica se fue y yo me quedaba viendo a mi amiga con cara de que era absurdo que fuera subtitulada. Detrás del vidrio otras chicas vendían boletos para otras funciones. Había dos películas gringas, una venezolana y esta española. La chica volvió y me dijo: Joven, El Orfanato es subtitulada. ¿Pero qué, está en inglés y tiene subtítulos en español o es una herramienta para los sordos? Sí, joven, está en inglés. Y… ¿hay alguna función en español? (Por dios, la película es española, pensaba) No, en este cine no, joven, me temo que tendrá que ir a otro. Gracias, señorita, disculpe la molestia. Después el chamo que le estaba comprando tickets a la chama de detrás del vidrio que estaba al lado de la mía dijo: las películas siempre son mejores en inglés y con subtítulos y me reviró los ojos. Mi amiga y yo salimos despavoridos y tratamos de eliminar de nuestra mente la imagen de los ojos del chamo; comimos un helado y nos fuimos. ¿Qué le pasa a nuestra sociedad?, ¿cómo es posible que dejemos que una película española sea traducida al inglés y luego se transmita en Venezuela, país que habla español –por si no lo saben– con subtítulos y en inglés? Una profesora de bachillerato siempre nos decía que iba a ser muy difícil que saliéramos de la pobreza si le vendíamos todo el petróleo a Estados Unidos y Europa y luego les comprábamos los productos derivados de éste. ¿No es casi lo mismo que España le venda una película a los Estados Unidos y luego le llegue a algunas salas de Latinoamérica en inglés? El Sambil Caracas es el centro comercial más grande de Latinoamérica no tiene ningún sentido que la única función de El Orfanato allí esté en inglés, ¿cómo ocurrirá en otros países y en otros centros comerciales entonces? ¿Será que no nos importa? ¿Es que la gente le gusta más en inglés como al chico que estaba a mi lado? El Orfanato o The Orphanague es la ópera prima de Juan Antonio Bayona un español que se apoyó en la producción de Guillermo del Toro para promocionar su película. En cuatro días reunieron seis millones de Euros, lo que atrajo a los gringos. New Line Cinema (El señor de los anillos) compró los derechos de autor y se propone, en unos meses, sacar una versión agringada del filme. La distribuidora Picturehouse se encarga de llevar el filme a gran parte del globo. ¿Cómo le hacemos saber a estos señores que no la queremos ver en inglés sino en español: en su idioma original? Si tienen alguna duda o desean tener más información sobre el filme visiten su página web http://www.theorphanagemovie.com/ donde, por cierto, encontrarán absolutamente todo en inglés y sin ninguna opción para cambiar el idioma. Aprovechen y hagan los downloads que quieran porque son gratis, aunque usted no lo crea.

(Publicado en El Universal 06 de febrero de 2008: página 3-6)

9 comentarios:

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Moises excelente articulo. Muy buena actitud critica, espero que muchas personas lo lean para que se de cuenta de lo que sucede a nuestro alrededor....!

La mariposita dijo...

Hola Moi.Este artículo es excelente. Me parece una crítica bastante certera ¿sabes? En España las peliculas se doblan al español. Yo creo que en Venezuela deberiamos hacer lo mismo, pues hay mucha gente que no
domina el idioma original de la pelicula. Felicitaciones por tu blog, sigue escribiendo.

Besitos,
Mariana

Gisele dijo...

Obrigada por estar a ler minhas páginas... peço desculpas pois não entendo sua lingua mas farei de tudo para estar por dentro dela... Obrigada mais uma vez...

Beijos

HHH LLL dijo...

Hola!
Cómo encontraste mi blog?
Me gusta el diseño en tuyo!

Pues, gracias por ahorrarme una vuelta al cine! Y sí, es una locura con lo de los subtítulos!

/lina

Frank dijo...

Menos mal que estás aprendiendo. Hace unos años la hubieses visto con subtítulos.
Entra a mi verdadero blog. Fijate en la fecha.

yeknom dijo...

hey.. este esta excelente, como dicen por ahi.. muy buena critica.

Don PePE`s dijo...

de una, me pasó algo similar cuando la conseguí... no entendía bien si era un remake español o yanki o que pasaba ahí

de todas formas, ya dije lo que opinaba sobre esta.

como vos tampoco soy muy fanático del suspenso, más que nada porque últimamente se basan solo en cambios de volumen o CHANS !!! para hacerte sobresaltar y decir.. "uhhh siii...da miedoo", pero el efecto es igual a que se acerque tu vecino en medio de la noche y te golpee la ventana

salu2 @ arg :D

Manuela Moore dijo...

¿Recuerdas, Moi, cómo estabamos de horrorizados ese día? Yo ya había visto El Orfanato y vi que decía "subtitulada" cuando era una película española; absurdo, de verdad. Una película española que es doblada al inglés y luego vuelta a traer con subtítulos en español... ¿Qué clase de cosa absurda y ridícula es esa?

Soledades

Descansábamos cada uno en un chinchorro después del almuerzo, antes de volver a nuestra faena diaria. Papá volvía entonces a la plaza a trab...